1
約拿單往攻非利士戍卒其父與祭司並民均弗得知 當日掃羅子約拿單謂持兵之少者曰、盍往相對之所、至非利士人汛、不告其父。
2
其庇亞之隅、地名密倫、有石榴樹焉、掃羅居於其下、從人六百。
3
以利曾孫、非尼哈孫、亞希突子、亞希亞居於示羅、衣公服、爲耶和華之祭司、亞希突卽以迦泊之弟。民不知約拿單已往。
4
約拿單欲至非利士人之汛、道由隘口、巉巖對峙、一名破泄、一名西尼、
5
一向北、與密抺相對、一向南、與其庇亞相對。
6
約拿單謂持兵之少者曰、敵不受割禮、盍適彼汛、庶幾耶和華佑我、蓋耶和華欲援我民、衆寡俱可用也。
7
持兵之士曰、盍往哉、爾所欲爲、任意以行、我與爾有同心焉。
8
約拿單曰、我儕二人由此至彼、使彼觀瞻。
9
如彼曰、爾曹勿動、以俟我至。則我仍駐於己所、不往迎之。
10
如彼曰、爾可來此、我則前往、耶和華將以之付於我手、此可爲徵。
11
二人遂出、使非利士人觀瞻。非利士人曰、希伯來人素匿於巢穴、今已出矣。
12
汛人告於約拿單及其持兵之士曰、爾可至此、我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰、汝可相從、耶和華以彼付於以色列族手。
13
約拿單攀巖而上、持兵之士隨焉。敵爲約拿單所擊、仆於其前、持兵之士從而戮之。
14
上帝使敵軍驚亂自相擊殺 約拿單與持兵之士、始戮敵衆、約二十人、在半畝之間。
15
敵之軍旅、以及鄉民、防禦之兵、流亡之寇、無不戰慄、地亦震動、上帝使之。
16
在便雅憫之其庇亞、掃羅之戍卒、見敵軍漸散。
17
掃羅使從者核其民數、欲知前往者爲誰、旣核之後、知約拿單與其持兵之士不在。
18
掃羅不待祭司問上帝逕往攻敵屈從非利士族之希伯來人今助掃羅 斯時也、上帝之匱在以色列族中、掃羅使亞希亞舁匱而至。
19
掃羅與祭司相語時、非利士人營中、號呼之聲、益覺振動。掃羅告祭司曰、姑止爾爲。
20
乃率從者往戰、旣至、觀敵自相攻擊以致敗績。
21
昔有希伯來人、自四方而來、從非利士人之營、今從掃羅 約拿單以助以色列族。
22
素匿山間之以色列人亦出戰敵 素匿於以法蓮山之以色列人、聞非利士人遁、則出以戰、而襲其後。
23
戰於伯亞文、是時耶和華拯以色列族。〇
24
掃羅造次立誓致民疲憊 當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。
25
民適於林、見地有蜜。
26
旣至、蜜滴於地、民畏誓言、手不敢取。
27
掃羅發誓時、約拿單未之聞、以所執之杖濡蜜、嘗之、目卽明。
28
民中一人曰、爾父發誓、使民不食餱糧、犯者見詛、今民甚矣憊。
29
約拿單曰、我父累及於民、我少嘗蜜、我目卽明、爾衆爲證。
30
敵之糗糧、今日爲民所得、如任意以食、則殺非利士人、豈非尤衆。
31
民擊非利士人、自密抹至亞耶倫、困憊愈甚。
32
乃取所得、牛羊與犢、宰之於野、肉尙有血而食之。
33
掃羅禁民食血 人告掃羅曰、民食有血之肉、干耶和華命。掃羅曰、爾曹犯罪、當移大石至此。
34
又曰、遍告於民、使各牽牛羊於此、宰之而食可也。肉尙有血者毋食、恐干耶和華命。是夜民各牽牛、宰之於彼。
35
為上帝築壇 掃羅築壇、奉事耶和華實始於此。
36
掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、虜其所有、使其民人、靡有孑遺、迨至黎明、乃止。民對曰、爾可任意以行。祭司曰、當詣上帝前。
37
掃羅詢於上帝、非利士人今日可襲之乎。爾其以之付於以色列人手乎。是日上帝無所應。
38
掃羅曰、惟爾民長、咸必前來、欲知今日誰干罪戾、
39
我指救以色列族之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡。民中無有應之者。
40
乃申命於以色列族曰、汝衆在彼、我與我子約拿單在此。民曰、爾任意以行。
41
掃羅祈以色列族之上帝耶和華、曰、願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。
42
掃羅曰、於我父子之間、試再掣籤、乃得約拿單。
43
約拿單因背父誓言將見殺民救贖之 掃羅問約拿單曰、爾何所爲、明以告我。約拿單曰、我僅以所執之杖、嘗蜜少許、何至於死。
44
掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
45
民謂掃羅曰、今日蒙上帝所佑、約拿單大救以色列族、欲致之死、斷乎不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單爲民所援、免於死亡。
46
掃羅不追非利士人、非利士人歸故土。
47
言掃羅之盛舉 掃羅爲以色列國王、攻四方之敵、卽摩押、亞捫、以東諸族、鎻巴列王、非利士人、無論所往、均加殘害。
48
率衆擊亞馬力人、免以色列族爲流寇所傷。
49
表掃羅之家族 掃羅有三子、約拿單、以遂、麥基舒亞、又有二女、長名米臘、季名米甲。
50
亞希馬斯、女亞希暖、爲掃羅之妻、掃羅叔、尼耳之子押尼耳爲軍長。
51
基士生掃羅、亞庇生尼耳、尼耳生押尼耳。
52
掃羅存日、與非利士人力戰、見英武有能之士、則羅而致之。