1
上帝之使者責民於普金 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及、入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信。
2
爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何爲哉。
3
故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。
4
耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣。
5
名其地曰、普金[普金譯卽號泣。]在彼獻祭耶和華。
6
約書亞卒後之一代人行惡於上帝前 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、
7
當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尙在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。
8
耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死、
9
葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。
10
斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、
11
故行惡於耶和華前、事諸巴力。
12
導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。
13
蓋背耶和華事巴力亞大綠、
14
上帝怒之仍矜憐之 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。
15
無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。
16
耶和華挺生士師、援民於敵手、
17
乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。
18
耶和華旣挺生士師、則佑彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以龥、故耶和華中心惻焉。
19
迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。
20
耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、
21
存留迦南族以試以色列人 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、
22
以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。
23
耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。