1
以色列長老數人求問上帝上帝不垂應追述以色列人在埃及逆不從命 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前、
2
耶和華諭我曰、
3
人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。
4
人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。
5
爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華、爲爾之上帝、
6
旣立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地爲列國所羡美、我素所選者、
7
斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染汚衊、
8
惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尙在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、
9
-
10
恐列國之民、以我爲無能、爲藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目覩。
11
在曠野逆不從命 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、
12
亦立我安息日、於我及彼之間爲徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。
13
然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。
14
夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
15
彼尙在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羡美。
16
彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。
17
然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、
18
當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致汚衊、
19
我乃耶和華、爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、
20
守我安息日、可爲爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。
21
子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。
22
夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、
23
-
24
彼尙在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、
25
彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、[我聽其然句或曰我使之然]
26
彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其汚衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。
27
在迦南地逆不從命 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、
28
我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒。
29
我雖責之曰、爾登崇邱奚爲、迄今民登崇邱、不易其俗。
30
故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取汚衊。
31
以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾汚衊、今日乃來問我、我耶和華、指己而誓、不許爾與我言。
32
爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、
33
上帝應許以福音聚集使之歸誠 -
34
我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、
35
導爾至人踪罕至之地、在彼指斥爾非、
36
與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華、已言之矣。
37
我必循舊約、牧爾治爾、
38
凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華。
39
主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾旣奉偶像、復獻禮物于我、讟玩我聖名。
40
主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。
41
爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目覩、
42
昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、
43
在彼追憶、爾所行汚衊之事、自怨自艾。
44
主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寛容、爾之惡行妄爲、我不苛以較量、爾旣明此、則知我乃耶和華。
45
以樹林見焚為喻擬耶路撒冷見傾滅 耶和華諭我曰、
46
人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、
47
南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰、我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其焰不滅、自南及北、四周盡燬、
48
衆人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。
49
以西結曰、主耶和華歟、人以我言、皆爲隱語。