1
哀歎埃及之災 十二年十二月朔、耶和華諭我曰、
2
人子歟、當為 埃及 王 法老 作哀歌、謂曰、爾於列國中、昔若壯獅、今若海中之鱷、衝突於爾河、以足攪水、使河渾濁、
3
主耶和華曰、我必率多國之眾、張我罟以網爾、曳爾而上、
4
委爾於地、擲爾於野、使空中諸鳥、棲於爾上、全地之獸、食爾而飽、
5
以爾肉置於山、以爾身填於谷、
6
以爾血灌爾游泳之地、延及諸山、充乎谿澗、
7
我滅爾時、必蔽諸天、使星昏暗、以雲掩日、令月無光、
8
我使天之輝光昏暗、布晦冥於爾地、主耶和華言之矣、
9
我以爾之敗亡、加於爾所未識之國、則擾多民之心、
10
諸民為爾駭愕、其王於我揮刃之日、為爾戰慄不已、當爾顚仆之日、眾必顧其生命、時切恐惶、
11
必為巴比倫王殲滅 主耶和華曰、 巴比倫 王之刃必及爾、
12
我必使爾眾仆於武士之刃、彼乃列國之強暴、必滅 埃及 之驕泰、殲其民眾、
13
我必屠其河濱羣畜、人足獸蹄、不復渾濁其水、
14
使水澄清、河流若油、主耶和華言之矣、
15
我使 埃及 荒蕪淒涼、絕其所盈、滅其居民、彼則知我乃耶和華、
16
主耶和華曰、是乃哀歌、列邦諸女、必為 埃及 、與其民眾、以此悼之、
17
埃及之淪亡 十二年望日、耶和華諭我曰、
18
人子歟、當為 埃及 民眾哀悼、且與名邦之女、陷之於地之深處、與入墓之人相偕、
19
曰、爾美於誰、其下而與未受割者並列、
20
彼必仆於為刃所戮者之中、刃已出鞘、當曳彼及其眾而去、
21
武士之強者、必自陰府、與彼及助之者言曰、未受割而戮於刃者、亦下此而靜臥焉、
22
亞述 及其民眾在此、俱被戮而仆於刃者、其塚遍於四周、
23
斯塚列於深坑、其眾環之、生時令人恐懼、今被戮而仆於刃、
24
以攔 在此、其眾環於其塚、乃被戮而仆於刃、未受割而入地之深處者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、
25
彼及其眾之牀、設於被戮者中、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、 以攔 列於被戮者中、
26
米設 土巴 及其民眾在此、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、以其生時令人恐懼也、
27
未受割之勇士、下於陰府、攜其軍械、首枕刀劍、白骨負罪、 米設 土巴 必不與之同臥、以其生時為武士所懼也、
28
爾必折於未受割者之中、與戮於刃者同臥、
29
以東 及其君王牧伯在此、昔雖剛強、今與戮於刃者並列、彼與未受割而入墓者同臥、
30
北方諸王、及 西頓 民眾在此、彼與被戮者偕下、昔雖剛強、使人恐懼、今蒙羞恥、彼未受割、與戮於刃者同臥、且與入墓之人、同負羞辱、
31
法老 及其軍旅、俱戮於刃、目擊彼眾、則受慰藉、主耶和華言之矣、
32
法老 在生人之地、令人恐懼、我使之然、彼及軍旅、必與未受割、而戮於刃者同列、主耶和華言之矣、