1
所羅門為民祝嘏 維時、 所羅門 曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
2
惟我為爾建室、俾爾永居、
3
王乃回顧、為 以色列 會眾祝嘏、會眾咸立、
4
王曰、 以色列 之上帝耶和華、宜頌美焉、昔以口諭我父 大衛 者、今以手成之、
5
彼曰、自我導我民出 埃及 地、於 以色列 支派中、我未嘗簡一邑以建室、為我寄名之所、亦未嘗簡一人、為我民 以色列 之君、
6
惟簡 耶路撒冷 、為我寄名之所、又簡 大衛 治我民 以色列 、
7
我父 大衛 、有意為 以色列 上帝耶和華之名建室、
8
耶和華諭之曰、爾欲為我名建室、此意誠善、
9
然爾不可建室、惟爾所生之子、將為我名建室、
10
今耶和華成其所言、蓋我循其所許、起而繼父 大衛 、居 以色列 國位、又為 以色列 上帝耶和華之名建室、
11
置匱於其中、內有耶和華之約、即與 以色列 人所立者、
12
大伸祈禱 所羅門 立於耶和華壇前、 以色列 會眾咸在、王乃張手、
13
所羅門 曾造銅臺、長五肘、寬五肘、高三肘、置於院中、遂立其上、在 以色列 會眾前、屈膝而跪、向天張手、
14
曰、 以色列 之上帝耶和華歟、在天在地、無神可比、爾僕克盡厥心、行於爾前、爾為之踐約施恩、
15
爾許爾僕我父 大衛 之言應矣、爾口許之、而手成之、有如今日、
16
以色列 之上帝耶和華歟、爾許爾僕我父 大衛 曰、若爾子孫謹慎己道、遵守我律、如爾所行、則爾必不乏人、居 以色列 國位、今求踐爾所言、
17
以色列 之上帝耶和華歟、爾與爾僕 大衛 所言者、願爾成之、
18
然上帝豈真與世人同居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、
19
惟願我之上帝耶和華、垂顧爾僕之禱告祈求、俯聽僕在爾前之籲禱、
20
願爾之目、晝夜垂顧此室、即爾所言寄名之所、俯聽爾僕向此所祈、
21
爾僕與爾民 以色列 、向此祈禱時、求爾自天爾之居所垂聽、而加赦宥、
22
人若獲罪於鄰、令其發誓、則至此室、在爾壇前發誓、
23
求爾自天垂聽、訊鞫爾僕、惡者報之、依其所行、報於其首、義者義之、如其義以賞之、
24
如爾民 以色列 、因獲罪爾、敗於敵前、回轉而認爾名、在此室禱告祈求於爾、
25
願爾自天垂聽、赦爾民 以色列 之罪、導之歸爾賜彼及其列祖之地、
26
民獲罪爾、致天閉塞不雨、遭爾罰時、若向此祈禱、而認爾名、改悔厥罪、
27
求爾在天垂聽、赦宥爾僕及爾民 以色列 之罪、誨以當行之善道、降雨於爾地、即爾所錫爾民為業者、
28
如斯土有饑饉疫癘、五穀枯槁霉爛、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敵犯境、圍其城邑、無論何災何疾、
29
爾民 以色列 、或一人、或眾人、自覺其殃其苦、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、
30
願爾自天爾之居所垂聽、而加赦宥、爾知其心、循各人所行而報之、世人之心、惟爾知之、
31
使其在爾賜我列祖之地、畢生寅畏爾、遵行爾道、
32
至於外族、不屬爾民 以色列 者、為爾大名、能手奮臂、自遠方來、向此室祈禱、
33
求爾自天爾之居所垂聽、依外族所祈者而行、使天下億兆、咸知爾名、而寅畏爾、如爾民 以色列 然、亦知我所建之室、以爾名稱之、
34
如爾民奉爾所遣、無論何途、出與敵戰、向爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、
35
願爾自天聽其禱告祈求、而保其義、
36
夫人未有不干罪者、如爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至異域、或遠或近、
37
如在俘囚之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、
38
在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所賜其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室祈禱、
39
願爾自天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、寬恕干犯於爾之民、
40
我上帝歟、在此之禱、願爾啟目顧之、側耳聽之、
41
耶和華上帝歟、願爾興起、與有權力之匱、入爾安息之所、耶和華上帝歟、願爾之祭司被以拯救、願爾之聖民樂於福祉、
42
耶和華上帝歟、爾之受膏者、勿厭棄之、所施爾僕 大衛 之恩寵、尚其垂念焉、