1
非利士人敗以色列人於以便以設 以色列族出、與非利士人戰、近以便以設建營、非利士人建營於亞弗、
2
陳列行伍、攻以色列族、戰鬬之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。
3
以色列人請約匱入營非利士人懼 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。
4
當時有居基路氷間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼 非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。
5
旣至於營、以色列族大聲號呼、地爲震動。
6
非利士人聞號呼之聲、則曰、希伯來營號呼曷故。問之於人。知耶和華之匱已至於營。
7
非利士人懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。
8
昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。
9
我非利士人、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。
10
約匱失以利二子亡以利聞報自座墮折頸而卒 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。
11
上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼 非尼哈被殺。
12
是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅、
13
入城以告、邑衆號呼。以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、中心戰慄。
14
旣聞號呼之聲、則曰、衆呼何故、其人趨至、而告以利。
15
以利年九十有八、目眊不明。
16
其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。
17
曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼、非尼哈亦死、上帝之匱見虜。
18
以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歴四十年。
19
非尼哈妻聞報驚產生子以迦泊遂卒 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。
20
臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子。產婦不答、毫不留意、
21
乃命子名爲以迦泊、曰以色列之榮已去。[以迦泊譯卽榮去]因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。
22
又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。