1
摩西賦詩以表上帝賞罰之公以勸民 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、
2
我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。
3
我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。
4
上帝歟、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。
5
斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。
6
耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。
7
往古之日、當憶勿忘、歴代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。
8
至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。
9
其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、
10
在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、
11
如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。
12
耶和華自導斯民、別無上帝偕在、
13
置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、
14
牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、
15
耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
16
彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、
17
彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。
18
生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
19
耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
20
曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
21
彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。
22
我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。
23
我降災非一、盡發弧矢、
24
年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、囓於獸齒、傷於毒蛇、
25
外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。
26
我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、
27
然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。
28
斯民無謀猷、無聰明、
29
願其有智而知此、思念厥終、
30
如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。
31
敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、
32
其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。
33
其酒擬於蛇毒、蝮之死毒。
34
其罪藏於我心、如封於府庫。
35
伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。
36
蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而囘志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。
37
時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、
38
彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。
39
爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。
40
我指天而誓曰、我永生。
41
我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、
42
我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。
43
異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇
44
摩西以此歌詞、誦於民聽、嫩之子約書亞在焉。
45
誦畢、摩西告以色列族、
46
曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。
47
此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。
48
上帝命摩西陟山觀地示以必卒於彼 當日耶和華諭摩西曰、
49
摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。
50
旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。
51
昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、
52
故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。