1
摩西岳父攜摩西妻及其二子詣摩西 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事。
2
在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、
3
及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、
4
其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。
5
摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。
6
摩西接待岳父 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。
7
摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。
8
摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歴試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。
9
葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、
10
曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。
11
夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。
12
葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇
13
摩西從其岳父之策 越日、摩西坐以鞫民、民立於側、自朝至暮。
14
摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以莅民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。
15
摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。
16
人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。
17
摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。
18
事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。
19
我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、
20
而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。
21
爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、眞實無妄、夤畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
22
使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。
23
若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。
24
摩西聆訓、遵外舅之言以行、
25
於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
26
隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。
27
摩西岳父歸故土 是時葉羅返故土、而摩西送之行。