1
有亞馬力人來報以色列人敗績且矜言殺掃羅大闢誅之 掃羅沒時、大闢殺亞馬力人而歸、居息臘二日、
2
越至三日、有人由掃羅營、至大闢所、自裂其衣以塵蒙首、伏地而拜。
3
大闢曰、爾奚自。曰、自以色列營疾趨而至。
4
大闢曰、其事若何、明以告我。曰、民已戰敗、死亡甚衆、掃羅與其子約拿單亦死。
5
大闢問來告之少者、曰、彼父子咸死、爾安知之。
6
少者曰、我偶至吉破山、見掃羅倚於戟、車騎追襲於後。
7
彼囘顧見我、呼我至前。我曰、我在此。
8
彼曰、汝爲誰。我曰、亞馬力人。
9
曰、我目眩心棼、命猶未絕、爾可至我於死。
10
我意彼旣偃仆、難存其生、故致之死、取其首上之冕、臂上之釧、攜至主前。
11
大闢遂裂衣、僕從亦裂衣、
12
哭泣禁食、迨夕乃止、因掃羅及其子約拿單、與耶和華之民、曁以色列衆、殲滅於刃故也。
13
大闢謂來告之少者曰、汝籍何處。曰、遠方之人、屬亞馬力族。
14
大闢曰、爾舉手擊耶和華所沐以膏者、乃毫無畏懼乎。
15
大闢召一少者曰、可前而擊、彼遂擊之致死。
16
大闢曰、斯人自證、殺耶和華所沐以膏者、罪當歸之。
17
大闢作哀歌弔掃羅及其子 大闢緣掃羅及其子約拿單之故、乃作悲歌、
18
篇名曰弓、命人教猶大族、其歌載於耶述紀。
19
歌曰、以色列之麀[麀或曰顯者]亡於崇邱、英武者其殞乎。
20
毋播於迦特邑、毋揚於亞實基倫衢、恐非利士人之女、聞之歡然、恐未受割者之女、聆而欣喜。
21
掃羅素爲英武、在吉破山遺棄其干、雖沐以膏、無異凡民、故願在彼、露不零、雨不降、亦願在彼田無所產、祭品不獻。
22
約拿單執弓、往殺敵軍、流其血而不郤退、掃羅執劍、往擊英武、剖其脂而不徒歸。
23
掃羅及約拿單、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。
24
以色列衆女、當爲掃羅哀哭、緣昔掃羅贈以艶麗絳衣、加以金飾文繡。
25
諸英武亡於行伍、約拿單死於崇邱、豈不哀哉。
26
約拿單我兄歟、昔使我悅樂、蒙其眷愛、迥異尋常、甚於婦女之愛我、今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。
27
英武其亡哉、戰具其棄哉。