1
示以灾势甚凶古今未有 耶和华之日伊迩、在彼郇邑、为我圣山吹角甚厉、使民震动、
2
是日晦冥、幽深玄远、异族将至、既强且众、有若黎明、豁然开朗、自古迄今、至于后世、未有若是之甚、
3
其所至者前后若火、炎炎不已、未来之前、斯土与埃田相埓、既去之后、邦国变为旷野、得免于难者、卒无一人、
4
其状若马、疾行若骑、
5
若车轰轰、震越山巓、若火焚秆、熚爆有声、譬彼劲敌、列陈以战、
6
人见其将至、悚惶变色、
7
维彼羣众疾行、若雄师攀城、若勇士成列而前、不失行伍、
8
不相拥挤、各行直径、虽蹈锋刃、亦不受伤、
9
邑中驰骤、攀垣登屋、能入窗牖、犹之盗贼、
10
其来之时、天地震动、日月晦冥、星辰无光、
11
耶和华出令、有众禀命、营垒甚广、军威甚壮、耶和华降灾之日、甚为可畏、孰能御之、
12
劝以悔罪归诚禁食号泣上帝必仍悯厥民 耶和华曰、尔当一心归诚乎我、禁食、号哭、悲哀、
13
当裂肺肝、毋裂衣服、归诚尔之上帝耶和华、我以仁慈为念、矜悯为怀、恒忍靡已、施恩格外、所言降灾之事、必能中止、
14
望我囘厥志、畀以纯嘏、则尔得以礼物灌奠、献我于耶和华。
15
吹角号令郇邑、使人禁食、以守大会、
16
和会斯民、自老及幼、至于乳哺之子、即新娶者与新妇、亦当出室、
17
祭司在耶和华前、供厥役事、当于庑下祭坛间、澘然出涕、曰、耶和华欤、斯民也、本属乎尔、求尔寛宥、不致蒙羞、为异邦人所统辖、异邦人凌侮之、曰、尔之上帝安在、亦奚以为、
18
耶和华必为斯土热中、矜悯其民、
19
应其所祈、曰、我将施尔以谷酒、尔畀以膏油、使尔果腹、不复为异邦人凌辱、
20
敌人至自北方、妄自尊大、其前茅则向东海、其后劲则向西海、我必扫除之、驱逐于旷野、使其臭气流布、腥闻于上、
21
言必施恩赐以丰年慰藉郇民 我民勿畏、欣喜懽忭、我耶和华大展作为、
22
六畜毋惧、维彼牧塲、庶草萌芽、维彼丛林、百木森森、无花果葡萄树、结实累累、
23
郇邑之民、赖尔之上帝耶和华、欣喜懽忭、春雨秋霖、无不时若、同于前日、我使之然、
24
谷塲之小麦、既丰且盈、巨盎之酒油、既多且溢、
25
昔我降飞蝗若大军、凡有四队、土之所产、食之务尽、厥后我必以丰年赐尔、
26
尔食而果腹、见我经纶、神妙莫测、必颂美我耶和华上帝、盖我民永不抱愧、
27
俾尔知我乃尔之上帝耶和华、其外无他、驻跸于以色列族中、我民永不抱愧、
28
末日上帝必以神赋畀万民 末日、我将以我神赋万人、俾尔子女、言未来事、幼者见异象、老者兆于梦、
29
当日我将以我神赋于仆婢、
30
显异迹于天地 我将示奇事于天上地下、若血、若火、若烟、
31
日变晦冥、月为血色、我耶和华显赫之日随至、
32
吁上帝名者必蒙救 凡龥我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遗民、必得救援、我耶和华已言之矣。