1
耶和華應許降福斯民 我僕 雅各 、我所選之 以色列 歟、今其聽之、
2
肇造爾、自胎甄陶爾、輔助爾之耶和華云、我僕 雅各 、我所選之 耶書崙 歟、勿懼、
3
蓋我必注水於渴者、濬川於燥土、注我神於爾苗裔、降福祉於爾子孫、
4
彼將滋生於草中、若溪濱之柳、
5
將有人曰、我屬耶和華、有以 雅各 之名自稱、有手書歸耶和華、自稱為 以色列 、
6
萬軍之耶和華、贖 以色列 而為其王者云、始我也、終亦我也、我外別無上帝、
7
自我肇造上古之民以來、誰能如我宣布之、預言之、陳述之、至於未來之事、必成之事、任其指示之、
8
爾勿畏葸、勿驚惶、我豈非自古宣示爾乎、爾為我證、我外豈有上帝乎、無有磐石、我不知其他也、
9
製造偶像虛妄無益 造雕像者、悉為虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、
10
誰造神像、或鑄無益之偶、
11
凡宗之者、咸生愧赧、造之之工、世人而已、任其聚會、屹立於此、必同戰慄、而慚恧焉、
12
鐵工熾炭鍛之、以鎚治之、竭一臂之力、而製造之、飢而疲乏、渴而困憊、
13
木工布繩、畫之以筆、治之以鐋、正之以規、象人之形、猶人之美、處之於室、
14
更伐香柏、亦取橡櫟、皆林木之堅者、或植杉木、得雨露之養、
15
人取之為薪、用之暖體、燃之烘餅、或以之作神像、而崇拜之、雕偶像、而俯伏於其前、
16
半以燃火、半以炙肉、食之果腹、復暖其身、曰、噫、我既溫暖、亦既觀火、
17
尚有餘木、用之造神、以為雕像、俯伏拜之、禱曰、爾其救予、蓋爾為我神也、
18
維彼不知不思、其目障翳不見、其心蒙蔽不明、
19
無人想念、無知識、無聰明、不云材木之半、我已焚之以火、烘餅於炭、半以炙肉食之、豈可用其餘者、而作可憎之物、俯伏以拜木榦乎、
20
彼乃食灰、中心昏迷、使之離途、弗能自救、不知自言、我之右手所執、非虛誕乎、
21
雅各 以色列 歟、其憶斯事、爾乃我僕、我甄陶爾、以為我僕、 以色列 歟、我不忘爾、
22
我抹爾愆、若散密雲、我塗爾罪、如消陰霧、爾其歸我、蓋我贖爾、
23
當歌頌耶和華救贖之恩 諸天歟、爾其謳歌、耶和華已成之矣、下土歟、爾其大聲而呼、羣山茂林、及其中之百樹歟、爾其發聲而歌、緣耶和華已贖 雅各 、必彰其榮於 以色列 焉、
24
贖爾之耶和華、自胎甄陶爾者云、我耶和華創造萬物、獨布諸天、而張大地、斯時偕我者誰耶、
25
我使誑者之兆不驗、卜筮之輩顚狂、智者卻退、其聰慧變為愚拙、
26
應我僕之言、成我使之謀、論 耶路撒冷 曰、必有居民、論 猶大 眾邑曰、必再建造、荒蕪之區、我必興之、
27
命深淵竭、其河我則涸之、
28
論 古列 曰、乃為我牧、成我所悅、論 耶路撒冷 曰、必得建造、論聖殿曰、其基必立、