路加福音-10

(吕振中译本)

切换到福音影视网-新版圣经

  • 1 差遣使徒 这些事以后、主另指派了七十二 七十二:有古卷作‘七十’;17节同。个人,差遣他们两个两个地在他前面往他所要到的各城各地方去。
  • 2 对他们说:“可收的庄稼多,而工人少;所以你们要祈求庄稼的主催赶工人去收他的庄稼。
  • 3 你们去吧;可要注意,我差遣你们如同羔羊在豺狼中间。
  • 4 不要带钱囊,不要 带口袋,不要 带鞋,也不要沿路给人请安。
  • 5 你们无论进哪一家,先要说、‘愿这一家平安’。
  • 6 那里若有 应得平安的人,你们的平安就会归到那一人;不然,就会折回到你们身上来。
  • 7 你们要住在那一家,吃喝他们所供给的;因为工人得酬报是应当的。不要从这家搬到那家。
  • 8 你们无论进哪一城,人若接待你们,摆上甚么,你们就吃甚么;
  • 9 要治好其中的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
  • 10 你们无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来,到大街上说:
  • 11 ‘就是你们城里的飞尘、粘着我们脚上的、我们也当着你们面前拂去啊。然而这一点你们该知道:上帝的国是临近了。’
  • 12 我告诉你们,当那日子、 所多玛所受的、必比那城还容易受呢。”
  • 13 责备几个城市 “ 哥拉汛哪,你有祸啊! 伯赛大啊,你有祸啊!因为在你们中间所行过的异能,若行在 推罗 西顿,他们早就披麻撒灰、坐 在地上悔改了。
  • 14 然而当审判的时候、 推罗 西顿所受的、必比你们还容易受呢。
  • 15 你呢、 迦伯农啊!难道你要被高举到天上么?你必被降下到阴间!
  • 16 听从你们的、就是听我;弃绝你们的、就是弃绝我;弃绝我的、就是弃绝那差遣我的。”
  • 17 使徒回来 那七十二个人欢欢喜喜地回来说:“主啊,奉你的名、就是鬼也顺服了我们哪!”
  • 18 耶稣对他们说:“我看见撒但 撒但:即魔鬼的别名。从天上跌了下来,像闪电一样。
  • 19 注意吧,我已经给了你们权柄、可以践踏蛇和蝎子,并胜过仇敌一切的能力;断没有甚么能害你们。
  • 20 然而不要因灵顺服了你们而欢喜,却要因你们的名字记录在天上而欢喜。”
  • 21 耶稣欢乐称谢 正当那时辰、耶稣以圣 有古卷无‘圣’字。灵欢乐地说:“父啊,天地的主啊,我称谢你,因为你将这些事向智慧通达的人隐藏起来,向婴孩却启示了;是的、父啊,在你面前, 你的美意就是如此。”
  • 22 就转过身来对门徒说 有古卷无‘就转过身来对门徒说’此句。:“一切都由我父交付了我;除了父,没有一个知道子是谁;除了子和子所愿意启示的、也 没有一个知道父是谁。”
  • 23 就转过身来暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的、那眼睛有福啊!
  • 24 我告诉你们,从前有许多神言人和君王想要看你们所看见的,却没有看过; 想要听你们所听见的,却没有听过。”
  • 25 律法师之问难 有一个律法师起来,故意试探耶稣说:“先生,我该作甚么,才可以承受永生啊?”
  • 26 耶稣对他说:“律法上写的是甚么?你诵读的怎么样呢?”
  • 27 他回答说:“要将你完全的心、你完全的性命、完全的力量、完全的精神 精神:或译‘理性’。、爱主你的上帝;也要爱你的邻舍、如同你自己。”
  • 28 耶稣对他说:“你回答的正对;你这样行,就必得 永生。”
  • 29 慈心的撒玛利亚人之比喻 那人想要自显为对,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 30 耶稣便接着说:“有一个人从 耶路撒冷下 耶利哥,碰见强盗:他们剥去他的衣裳,加以击伤走了,丢下他半死的。
  • 31 恰巧有一个祭司在那条路上下去;看见了他,就从对面过去了。
  • 32 有一个 利未人也这样;他到那地方,看见、也从对面过去了。
  • 33 但是有一个 撒玛利亚人、行路来到他那里,看见就动了怜悯的心,
  • 34 上前倒油和酒,把他的伤处包好,扶他骑上自己的牲口,带他到客店里去受照顾。
  • 35 第二天拿出两个‘日工钱’ ‘日工钱’币:希腊文作‘第那流’;罗马银币。币来,给店主说:‘请照顾他;所有加用的,我回来时就还给你’。
  • 36 这三人中,你以为哪一个成了那掉在强盗手中者的邻舍呢?”
  • 37 他说:“那怜恤他的。”耶稣对他说:“去吧,你、也这样行。”
  • 38 马大与马利亚 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄;有一个女人,名叫 马大、招待他在家里。
  • 39 这人有一个妹妹叫 马利亚、在主脚旁坐着,听他讲话。
  • 40 马大为了许多服役的事而心烦意乱,就上前来说:“主啊,我妹妹撇下我独自一人而服役,你不在意么?请吩咐她来帮助我吧。”
  • 41 主回答她说:“ 马大, 马大,你为了许多事思虑烦扰;
  • 42 但所需要的只有一件 有古卷作‘但所需要的只有几件、或是一件’;有古卷无‘但所需要的只有几件、或是一件’一句;有古译本则无‘你为了许多事…但所需要的只有一件’一句。。 马利亚已经拣了好的份儿,就是不能被夺去的。”
回到本卷目录 回到本版本目录 回到首页