1
上帝鼓勵約書亞 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其王與民、爰及邑郊、悉付與爾。
2
昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。
3
約書亞策取埃城 約書亞與衆武士往以攻埃、先簡勁旅三萬、星夜遣之、
4
告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。
5
我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、
6
彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。
7
我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。
8
旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾者若是。
9
約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、
10
詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃、
11
所從武士、近於邑前、建營埃北、有谷間於營邑。
12
又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、
13
民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。
14
埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。
15
約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。
16
埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。
17
埃與伯特利、不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。
18
耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。
19
手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之。
20
埃人遙瞻其邑、煙焰冲天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。
21
約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其煙冲上、則反殺埃人。
22
邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。
23
生擒埃王、解至約書亞。
24
埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。
25
是日埃民俱亡、男女一萬二千人。
26
蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。
27
惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。
28
約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。
29
懸埃王於木 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取屍下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尙存。〇
30
約書亞築壇 時在以八山、約書亞建祭壇、奉以色列族上帝耶和華、
31
循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。
32
錄律於石 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。
33
以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。
34
宣讀律書降福降禍之言 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。
35
摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦、不遺一詞。