1
掃羅往大馬色去欲害門徒 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、
2
求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、
3
途中遇主驚仆與地 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅
4
掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、
5
曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、
6
掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、
7
同行者聞其聲、不見其人、立而噤、
8
掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、
9
三日不見、飲食皆廢、○
10
被主召為使徒 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、
11
主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
12
異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、
13
亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、
14
今至此、得祭司諸長權、欲繫龥爾名者、
15
主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、
16
我將示之、彼必以我名而受多害、
17
亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、
18
掃羅受洗侃侃傳耶穌之道 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、
19
旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、
20
遂於會堂、以基督爲上帝子示人、
21
衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡龥斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、
22
掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、○
23
猶太人圖謀欲殺掃羅 久之猶太人謀殺掃羅、
24
晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、
25
於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、
26
掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、
27
巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、
28
掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、
29
侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、
30
掃羅避害往大數去 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、
31
眾教會平安日見興盛 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、
32
彼得醫治以尼雅癱病 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、
33
見有人名以尼雅、患癱、臥牀八年、
34
彼得曰、以尼雅、耶穌 基督愈爾矣、起、治爾牀、卽起、
35
呂大 撒崙居民、見此歸主、○
36
使女徒大比大復活 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加[多加卽塵之謂]、廣行善事、博施於民、
37
當時、病死、洗尸停於樓、
38
呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、○
39
彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、
40
彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
41
彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、
42
舉約帕知之、人多信主、
43
彼得在約帕日久、居皮工西門家、